Martes, 7 de mayo de 2013
Mientras leo The Actual, estoy otra vez maravillado con el dinamismo de la prosa de Saul Bellow y, sobre todo, con la importancia del delivery.
Ya he citado esta frase de Herzog antes, pero vale la pena repetirla porque ilustra perfectamente lo que quiero decir:
Herzog’s mother had had a weakness for Jews with handsome beards. In her family, too, all the elders had beards that were thick and rich, full of religion.
La idea de una barba religiosa o una barba que uno asocia con la religión es buena. Porque, efectivamente, hay barbas con un tufo religioso. Pero el delivery de esta idea es tan importante como la idea misma. Imaginemos que Bellow hubiese escrito…
Herzog’s mother had had a weakness for Jews with handsome beards. In her family all the elders had thick, rich and religious beards.
El significado de esta oración es casi idéntico, pero el efecto que tiene en nosotros no es el mismo. El sentido de ritmo y la musicalidad de Bellow son esenciales para hacer brillar la idea de las barbas religiosas.
Fíjense, en la frase original, en el ritmo que añade el “too” entre las comas y los maravillosos acentos del “thick and rich.” Esto es casi música.
Share