Viernes, 8 de enero de 2010
Saul Bellow en su novela Herzog:
Herzog’s mother had had a weakness for Jews with handsome beards. In her family, too, all the elders had beards that were thick and rich, full of religion.
Por dos razones, estas dos oraciones llevan tiempo rumiando en mi mente.
La primera es que demuestra que traducir a un autor del calibre de Bellow no es nada fácil. ¿Cómo reproducir los bellos acentos (“thick and rich”) de la segunda oración? ¿No se pierden inevitablemente en la traducción? ¿No suena “llena de religión” demasiado diferente a “full of religion,” al punto que quizá Bellow hubiese articulado la oración de una manera distinta en español (es decir, si pensara y escribiera en español)?
La segunda razón es la importancia del delivery. La idea de una barba religiosa o una barba que uno asocia con la religión es buena. Porque, efectivamente, hay barbas que son religiosas, así como hay barbas que huelen a suburbio. Pero el delivery de esta idea es importante. Imaginemos que Bellow hubiese escrito lo siguiente:
Herzog’s mother had had a weakness for Jews with handsome beards. In her family, too, all the elders had thick, rich and religious beards.
El significado de esta oración es casi idéntico, pero el efecto que tiene en nosotros no es el mismo. El sentido de ritmo, la musicalidad y el oído de Bellow son esenciales para hacer brillar la idea de las barbas religiosas.
Texto relacionado del autor:
Share